1. com|pe|tent <lat.> (ˈkäm-pə-tənt):


  1. 1)  having requisite or adequate ability or qualities : fit <a competent teacher> <a competent piece of work>

  2. 2)  proper or rightly pertinent





 

This translator is more than a trilingual dictionary on legs that can handle a computer. She has ideal qualifications for a translator: her passion for language, manifold interests and analytic skills, consolidated by her profound academic education and 15 years of practical experience. Equipped with all that and a fair amount of feeling for language and linguistic talent, she translates your English or Chinese text so accurately that every information is transferred precisely into her native language German, but at the same time so freely that the text will not read like a translation but rather like a text written by a native speaker, which makes this translator very proud.

Often, translations from English into German are teeming with “Denglish”, words that derive from English and are either not translated at all or have already been adapted to German spelling or grammar rules; sometimes their use may be necessary or even desired, but surely not always. After all, you have your text translated because you want to be understood. This translator makes every effort to ensure that you address your target audience with words they understand.

This translator masters her native language perfectly and her working languages almost perfectly, therefore she is just the woman to communicate your content and subtext to a foreign audience: she knows the correct technical terms and uses the language your target audience understands. Languages evolve, therefore this translator must expand and update her vocabulary permanently. This costs this translator time.

Furthermore, she must be proficient at using computer programs, CAT and other electronic tools and keep her software skills up-to-date. This costs this translator time, too.

Although this translator cannot have specialist knowledge in every field for which she does translations, she must understand the meaning of the content before she can translate your text; therefore research of technical terms and background information, whether via specialist dictionaries and electronic databases or by asking specialists on Internet platforms, is a basic skill of this translator. This costs this translator a lot of time.

Time is money, and if this translator’s competence is to result in high quality, there must be a reasonable relation between required time and paid rate for her translation. It is simply a matter of time that translation of an easy text is cheaper for you as customer than translation of a special text and that translation of a scanned handwritten text is more expensive than translation of a text written in MS-Word or any other electronic format. And of course, the price for a text that can be translated with a CAT tool because it includes many repetitions, like a technical list, is cheaper than the price for a text that has no repetition at all, like a novel would strife to have. Because this translator lives in the beautiful but expensive city of Munich, Bavaria, her rates are a bit higher than the rates of her colleagues in Eastern Europe, India and China. But this translator lives amongst the people whom you want to address, and your text will surely benefit from this fact.

To buy this translator‘s time and skills might look expensive on first glance, but she is worth her price if you consider how much value this translator‘s good translation will add to your business and how much damage the bad one of a not so good translator can cause for it. It is true, during a holiday abroad, we all enjoy to read funny translations in restaurant menus, but nobody wants to read funny things in an annual financial report or other business papers. Indeed, these funny emergency instructions at the door of your hotel room in the 15th floor are much less funny  if you have to make sense of them when the bed is already burning.

One inaccurately translated technical term, one missing “not” in a crucial subordinate clause, one wrong reference of a pronoun, one misunderstood context, one unnoticed subtext – the list is long and the trouble such errors and mistakes may cause for your business can last even longer. But why ruin your perfect product with a lousy manual that might annoy your customers so that they might choose your competitor’s product next time, if you can buy the help of this good translator?