The best translation is not worth its price if it is not delivered to you in time. This translator sticks to the realistic deadine to which both parties agreed. If she cannot keep the promised deadline, she will inform you immediately about this situation and try to find someone to compelete the translation in place of her.


If the original text is written in a way that could be misunderstood or if a technical term is unclear, this translator will ask her customer for further explanations in order to deliver a good translation. Therefore, to ask questions does not mean that this translator is not familiar with the subject in question, but, on the contrary, that she makes every effort to understand your text as fully as possible before she starts to translate it.


After completion, the translation goes through this translator‘s three-step quality control process. In the first step, she runs the actual version of the electronic spellchecker for German, Duden Korrektor. In step two and three she prints the document and reads it twice to detect those spelling, grammatical and stylistic mistakes that an electronic brain could never detect. With translations, it is like with wine: The more time the translation can rest between step two and three, the better the final result.


Despite this quality control process, you as customer should always read the final translation thoroughly, as this translator is extraordinarily good, but not perfect.

















 
  1. re·li·a·ble (ri-ˈlī-ə-bəl):


  1. 1) dependable: able to be trusted to do what is expected or has been promised: she is extremely reliable and a hard worker.

  2. 2) likely to be accurate: able to be trusted to be accurate or to provide a correct result: that translator is very reliable.